Главная » Колонка редактора » Нотариальный перевод паспорта: особенности процедуры
Колонка редактора Полина Невская 05.12.2017 0 0

Нотариальный перевод паспорта: особенности процедуры

Нотариальный перевод паспорта – не самый распространенный сервис, так как для большинства международных дел применяется загранпаспорт, в котором имеется вся информация на английском языке. Однако для некоторых дел, к примеру – для оформления виз или для регистрации сделок с иностранцами данная процедура может потребоваться. Расскажем подробнее, как это происходит.

Процедура перевода паспорта: основные этапы

Начинается нотариальный перевод паспорта с того, что специалисты уточняют, для каких причин данный документ требуется заявителю. Зачастую в итоге все-таки оказывается, что достаточно будет англоязычного загранпаспорта. Однако если потребность в такой услуге подтвердилась, процедура происходит следующим образом:

  • Оригинал отдавать не придется, в присутствии заявителя делается копия. При этом подача паспорта на перевод без оригинала (например, в отсканированном виде) недопустима, так как в таком случае специалист не будет иметь возможность проверить достоверность документа. На этой странице можно узнать больше информации.
  • Переводу подлежат абсолютно все страницы документа, включая обложку, а также те страницы, которые не содержат никаких отметок. Это может показаться удивительным, но в этом есть логика. Копия пустой страницы и, соответственно, ее перевод – это подтверждение отсутствия отметок на данной странице. Соответственно, так исключается возможность сокрыть какие-либо факты (например, предоставить страницу с устаревшими данными и утаить следующую, где указаны актуальные).
  • Графические элементы описываются словами. Государственный герб, фотография, подпись, — всё это указывается именно так, в текстовом виде, на языке, на котором требуется переведенный документ.
  • Привязки страниц документа к страницам паспорта нет. На одном листе может быть описано сразу несколько страниц.
  • Когда клиенту выдается перевод паспорта с нотариальным заверением, обязательным элементом является копия оригинала. По сути, перевод представляет собой описание копии на нужном языке, чтобы иностранец мог, глядя в копию оригинала, понять, что там написано. Без копии оригинала переведенный документ не имеет смысла.

Нотариальное заверение – отдельная услуга

В завершение отметим, что нотариус не занимается переводом, он лишь удостоверяет личность профессионального переводчика, выполнившего работу, а также подтверждает факт соответствия копии оригиналу. Однако своей печатью он придает документу юридическую силу.

Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter!

АКТУАЛЬНО: "Колонка редактора" ЗА СЕГОДНЯ